Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allâh), the splendour of the life of this world, that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَلَاwalāAnd (do) not
تَمُدَّنَّtamuddannaextend
عَيْنَيْكَʿaynaykayour eyes
إِلَىٰilātowards
مَاmāwhat
مَتَّعْنَاmattaʿnāWe have given for enjoyment
بِهِۦٓbihi[with it]
أَزْوَٰجًۭاazwājanpairs
مِّنْهُمْmin'humof them
زَهْرَةَzahrata(the) splendor
ٱلْحَيَوٰةِl-ḥayati(of) the life
ٱلدُّنْيَاl-dun'yā(of) the world
لِنَفْتِنَهُمْlinaftinahumthat We may test them
فِيهِ ۚfīhiin it
وَرِزْقُwariz'quAnd (the) provision
رَبِّكَrabbika(of) your Lord
خَيْرٌۭkhayrun(is) better
وَأَبْقَىٰwa-abqāand more lasting
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 131) ➊ {وَلَاتَمُدَّنَّعَيْنَيْكَاِلٰىمَامَتَّعْنَابِهٖۤ …: ’’ مَدَّيَمُدُّ ‘‘} (n) to spread, to extend. To "spread the eyes" means to keep looking with wonder for a long time. {’’ مَدَّيَمُدُّ‘‘ } is generally used for spreading the feet or hands. {’’ مَدَّيَدَهُ ‘‘} or {’’مَدَّرِجْلَهُ‘‘} means he spread his hand or he spread his foot. Here, spreading the eyes is a metaphor, meaning just as one stretches out the hand eagerly and greedily towards a desirable thing, you should not stretch out your eyes. It is understood that there is no prohibition on looking, but there is a prohibition on continuously looking, because this can create a desire in the heart for something that, in the sight of Allah, does not even have the worth of a mosquito's wing. The tanween of {’’ اَزْوَاجًا ‘‘} is for minimization, meaning that the adornment of the world has not been given to every disbeliever, but only to some types among them, because many disbelievers live extremely miserable lives. {’’ زَهْرَةٌ ‘‘ ’’زَهْرٌ‘‘} is the singular, meaning flower, just as {’’ تَمْرَةٌ ‘‘ } is the singular of {’’تَمْرٌ ‘‘}. Metaphorically, adornment is also called { ’’ زَهْرَةٌ ‘‘}, because like a flower, adornment also captivates the eyes and the heart. {’’ زَهْرَةَالْحَيٰوةِالدُّنْيَا ‘‘} means the adornment of the life of this world. For a comprehensive statement about the adornment of the world, see Surah Aal-e-Imran (14) and Surah Tawbah (24); in fact, everything that a person receives is the adornment of the life of this world, as it is said: «{ وَمَاۤاُوْتِيْتُمْمِّنْشَيْءٍفَمَتَاعُالْحَيٰوةِالدُّنْيَاوَزِيْنَتُهَا }»[ القصص : ۶۰ ] "And whatever you have been given is only the provision and adornment of the life of this world." It is understood that it is not permissible to stretch one's gaze towards anything given to the disbelievers, because all of this is a trial and test for them and, in reality, becomes a cause of hardship in their lives, as it is said: «{ فَاِنَّلَهٗمَعِيْشَةًضَنْكًا }»[ طٰہٰ : ۱۲۴ ] "So indeed, for him is a constricted life." And see Surah Tawbah (55). ➋ { وَرِزْقُرَبِّكَخَيْرٌوَّاَبْقٰى:} "The provision of your Lord" refers to lawful provision, because it is earned according to the command of the Lord, and for the sake of its honor, Allah has attributed it to Himself, otherwise the provision given to the disbelievers is also granted by Allah. That is, the lawful sustenance given by Allah in this world and the reward and recompense granted by Him in the Hereafter are far better and more lasting than the blessings given to the disbelievers, because the world is perishable and the Hereafter is everlasting.
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
131. 1 This is the same subject that has previously been mentioned in Surah Al-Imran 196-197, Surah Al-Hijr 87-88, and Surah Al-Kahf 7, etc.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
131. And do not even look towards the things We have given to different groups of people as adornment for the life of this world, so that We may test them through these things. The provision [97] of your Lord is better and more lasting.
[97] The Broader Meaning of Sustenance:
Here, sustenance does not refer only to food and drink, but the word "rizq" is used in its broader sense, and it applies to every God-given blessing that can contribute to a person's development, whether physically or spiritually. That is, the Quran, the rank of Prophethood, great victories, and the highest ranks of the Hereafter that Allah has granted you. In comparison to these, what value does the provision and means of this short-lived worldly life have? Therefore, you should not even glance towards these worldly provisions or towards those who are engrossed in the world. Because the sustenance given by Allah in this way is better and more lasting in every respect.