Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk? Verily, in this are signs indeed for men of understanding.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
أَفَلَمْafalamThen has not
يَهْدِyahdiit guided
لَهُمْlahum[for] them
كَمْkamhow many
أَهْلَكْنَاahlaknāWe (have) destroyed
قَبْلَهُمqablahumbefore them
مِّنَminaof
ٱلْقُرُونِl-qurūnithe generations
يَمْشُونَyamshūna(as) they walk
فِىfīin
مَسَـٰكِنِهِمْ ۗmasākinihimtheir dwellings
إِنَّinnaIndeed
فِىfīin
ذَٰلِكَdhālikathat
لَـَٔايَـٰتٍۢlaāyātinsurely (are) Signs
لِّأُو۟لِىli-ulīfor possessors
ٱلنُّهَىٰl-nuhā(of) intelligence
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 128) ➊ { اَفَلَمْيَهْدِلَهُمْ …:’’هَدٰييَهْدِيْ‘‘} means to guide. {’’ الْقُرُوْنِ ‘‘ ’’قَرْنٌ‘‘} is the plural of qarn. The meaning of qarn is best determined by the statement of the Messenger of Allah (peace be upon him), which he said regarding Abdullah bin Busr (may Allah be pleased with him): [ يَعِيْشُهٰذَاالْغُلَامُقَرْنًا،فَعَاشَمِائَةَسَنَةٍ ][ سلسلۃ الأحادیث الصحیحۃ : 159/6، ح : ۲۶۶۰ ] "This boy will live for one qarn," so he lived for one hundred years. In this narration from Silsilah Sahihah, as quoted by Ibn Asakir, Abdullah bin Busr (may Allah be pleased with him) says: "I asked, 'O Messenger of Allah! May my parents be sacrificed for you! How long is a qarn?'" He replied: "One hundred years." Abdullah bin Busr (may Allah be pleased with him) said: "I have already lived ninety-five years, and there are five years left for the statement of the Messenger of Allah (peace be upon him) to be fulfilled." Muhammad bin Qasim says: "Afterwards, we counted five years, then he passed away."
➋ By "qurūn" are meant 'Ad and Thamud, because the Arabs, when traveling to Yemen, Najran, and the surrounding areas, would pass by the dwellings of the people of 'Ad. The Prophet (peace be upon him) and his noble companions (may Allah be pleased with them) passed by the houses of Thamud during the expedition of Tabuk. Similarly, on these journeys, the destroyed settlements of the people of Lot and the people of Madyan were located on the main highway, from where they would pass morning and evening. See Surah Al-Hijr (76–79) and As-Saffat (33–38).
➌ In this surah, the people who denied the prophets and their terrible end have already been mentioned. The truth was that the people of Arabia should have learned a lesson from history and refrained from disbelief and polytheism, but they persisted in their arrogance. Therefore, it is said in amazement: Has it not guided them that We destroyed many generations before them, in whose dwellings they walk about, and from seeing them it is clear that those people were far more advanced than them in stature, industry, agriculture, strength, and skill? The cities of Salih, the pyramids of Egypt, and other ancient relics bear witness that such powerful people have never been created again. See Surah Al-Fajr (6–14) and Surah Ar-Rum (9, 10). Even after seeing the traces of these people with their own eyes and hearing from their forefathers, through continuous transmission, about their strength, awe, and the incidents of their destruction by divine punishment, do they not understand what will happen to them if they persist in their ways?
➍ The explanation of {اِنَّفِيْذٰلِكَلَاٰيٰتٍلِّاُولِيالنُّهٰى : ’’ النُّهٰى ‘‘} is found in verse (54) of this surah. {’’ النُّهٰى ‘‘} is translated as "those of intellect" because it is a plural, and {’’ لَاٰيٰتٍ ‘‘} is translated as "many great signs" because the tanween is for magnification.
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
The exegesis of this verse has been done along with the previous verse.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
Has it not guided them that We destroyed many generations before them, in whose ruined dwellings they now walk? Surely in this are many signs [93] for people of understanding.
[93] The addressees of this verse are the polytheists of Makkah, among whom the tales of the destruction of previous nations were well known, and during their trade journeys, they could themselves witness the ruins of those destroyed peoples. If they had reflected even a little on their circumstances, they could have realized that ultimately, their own end could be the same. Therefore, if they wished, they could have taken ample lesson from these events.