Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
It befits not (the Majesty of) Allâh that He should beget a son [this refers to the slander of Christians against Allâh, by saying that ‘Îsâ (Jesus) is the son of Allâh]. Glorified (and Exalted) be He (above all that they associate with Him). When He decrees a thing, He only says to it: "Be!" - and it is.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
مَاmāNot
كَانَkāna(it) is
لِلَّهِlillahifor Allah
أَنanthat
يَتَّخِذَyattakhidhaHe should take
مِنminany son
وَلَدٍۢ ۖwaladinany son
سُبْحَـٰنَهُۥٓ ۚsub'ḥānahuGlory be to Him
إِذَاidhāWhen
قَضَىٰٓqaḍāHe decrees
أَمْرًۭاamrana matter
فَإِنَّمَاfa-innamāthen only
يَقُولُyaqūluHe says
لَهُۥlahuto it
كُنkunBe
فَيَكُونُfayakūnuand it is
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 35) ➊ { مَاكَانَلِلّٰهِاَنْيَّتَّخِذَمِنْوَّلَدٍ … : ’’ كَانَ ‘‘} is for continuity, meaning it was never befitting for Allah before, nor is it now, that He should take any offspring. Because {’’ وَلَدٍ ‘‘} is indefinite, the translation is "any offspring," but due to the presence of {’’ مِنْ ‘‘} before it, the meaning becomes more general and emphatic, so it is translated as "that He should take any offspring whatsoever"—whether a boy or a girl, an angel or a jinn, a human or any other creature.
➋ { يَقُوْلُلَهٗكُنْفَيَكُوْنُ :} means: Whoever has the power that by the word {’’ كُنْ ‘‘} can bring everything into existence, what need does He have for a son? The need for a son is for one who, due to old age and weakness, is dependent, or is mortal and needs an heir. See also the last verse of Surah Bani Isra'il. Then, when He can create Adam by saying {’’كُنْ‘‘}, He can also create 'Isa (peace be upon him) like Adam (peace be upon him) by saying {’’ كُنْ ‘‘}; see Surah Al 'Imran (59, 60).
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
35. 1. The Allah who possesses such majesty and power, why would He need offspring? And similarly, for Him to create without a father—what difficulty is there in that? Thus, those who attribute offspring to Allah or deny the miraculous birth of ‘Isa (عليه السلام), in reality, are denying Allah’s power and might.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
35. It is not befitting for Allah to take a son for Himself. He is far above this. When He decides a matter, He only says to it, "Be," and it [32] is.
[32] Allah Absolutely Does Not Need a Son or Any Helper:
Allah Almighty has absolutely no need to take anyone as a son, because even before the birth of Sayyiduna Isa ؑ, the system of the universe was running perfectly well, so where did the need to make a son arise? Moreover, such things are not befitting to the majesty of Allah Almighty; He is above and pure from such weaknesses and necessities. Furthermore, when all His works are accomplished merely by His command of "Kun" (Be), and immediately the means and resources begin to be provided and the thing comes into existence, then what need does He have to take anyone as a son or partner?