Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
"And Salâm (peace) be upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!"
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَٱلسَّلَـٰمُwal-salāmuAnd peace (be)
عَلَىَّʿalayyaon me
يَوْمَyawma(the) day
وُلِدتُّwulidttuI was born
وَيَوْمَwayawmaand (the) day
أَمُوتُamūtuI will die
وَيَوْمَwayawmaand (the) Day
أُبْعَثُub'ʿathuI will be raised
حَيًّۭاḥayyanalive
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 33){ وَالسَّلٰمُعَلَيَّيَوْمَوُلِدْتُّ …:} See also verse (15) of this Surah; there it is {’’ سَلٰمٌ ‘‘} and here it is {’’ السَّلٰمُ ‘‘}, therefore the translation is "special peace." This special peace also includes that distinction which was granted only to ‘Isa (Jesus) عليه السلام and his mother. The Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) said: [ مَامِنْمَوْلُوْدٍيُوْلَدُإِلَّاوَالشَّيْطَانُيَمَسُّهُحِيْنَيُوْلَدُفَيَسْتَهِلُّصَارِخًامِنْمَسِّالشَّيْطَانِإِيَّاهُإِلَّامَرْيَمَوَابْنَهَاثُمَّيَقُوْلُأَبُوْهُرَيْرَةَوَاقْرَؤُوْاإِنْشِئْتُمْ : «{ وَاِنِّيْاُعِيْذُهَابِكَوَذُرِّيَّتَهَامِنَالشَّيْطٰنِالرَّجِيْمِ }» ][ بخاري، التفسیر، باب قولہ : « و إنی أعیذھا بک…» : ۴۵۴۸، عن أبی ھریرۃ رضی اللہ عنہ ] "There is no child except that the Shaytan touches him at the time of his birth, so he cries out loudly because of the Shaytan's touch, except for Maryam and her son." Then Abu Hurairah (may Allah be pleased with him) said: "If you wish, recite this verse: «{ وَاِنِّیْاُعِیْذُھَابِکَوَذُرِّیَّتَھَامِنَالشَّیْطٰنِالرَّجِیْمِ }» "(That is, the mother of Maryam prayed: O Allah! I seek Your protection for her (Maryam) and her offspring from the accursed Shaytan.)"
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
The exegesis of this verse has been done along with the previous verse.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
33. Peace be upon me the day I was born, and the day [30] I will die, and the day I will be raised alive.
[30] The remaining points of the speech of Sayyiduna ‘Isa (peace be upon him) at that time were that wherever I may be, by Allah’s mercy, His blessings will remain with me, and I have also been emphatically commanded that as long as I live, I should regularly perform prayers and give zakat. And I should treat my mother well (only the mother is mentioned because he did not have a father, otherwise he would have mentioned him as well). Allah has not placed rebellion or wretchedness in my nature. When I was born, even on that day Allah sent peace upon me, and at the time of death, and even after being raised after death, that is, in this world and in the next world, in any case, Allah will send peace upon me. This was the complete speech that Sayyiduna ‘Isa (peace be upon him) delivered at that time when accusations were being made against his mother.
The Three Children Who Spoke in the Cradle:
It should be noted that in both Bukhari and Muslim there is a lengthy hadith in which it is mentioned that three children from Bani Isra’il spoke in the cradle. One of them is this very Sayyiduna ‘Isa (peace be upon him). His audience were the Jews, and the purpose of his speech has already been explained. The second is the story of Ibn Jurayj the monk, which Muslim in particular has mentioned in great detail. Ibn Jurayj the monk was accused of adultery, so he prayed to Allah for exoneration, then prodded the illegitimate newborn child and asked, “Tell us, who is your father?” So the child spoke up and said, “So-and-so shepherd is my father.” In this way, Allah exonerated Ibn Jurayj the monk from the accusation of adultery. The third child’s audience was his mother, who was enamored with worldly goods, so the child spoke and removed his mother’s misguided misunderstanding. Speaking in the cradle means that the child spoke while still an infant, at a time when he had not yet learned to speak. And this speech in the cradle, in all three incidents, occurred only once. It is not that these children spoke multiple times in that state.