سُوْرَةُ مَرْيَمَ

Surah Maryam (19) — Ayah 27

Mary · Meccan · Juz 16 · Page 307

فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ ۖ قَالُوا۟ يَـٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا ﴿27﴾
Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariyy (a mighty thing). [Tafsir Al-Tabari]
فَأَتَتْ fa-atat Then she came
بِهِۦ bihi with him
قَوْمَهَا qawmahā (to) her people
تَحْمِلُهُۥ ۖ taḥmiluhu carrying him
قَالُوا۟ qālū They said
يَـٰمَرْيَمُ yāmaryamu O Maryam
لَقَدْ laqad Certainly
جِئْتِ ji'ti you (have) brought
شَيْـًۭٔا shayan an amazing thing
فَرِيًّۭا fariyyan an amazing thing

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 27) ➊ { فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ:} After hearing her child speak and witnessing the miracles granted by Allah, Maryam (peace be upon her) became assured that Allah would not let her be disgraced. Thus, after her postpartum period ended and her health was restored, she came to her people carrying her child without any hesitation.

{ قَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا : ’’ فَرَي يَفْرِيْ ‘‘} (ض) means to cut leather. {’’ فَرِيًّا ‘‘} on the pattern of {’’فَعِيْلٌ‘‘} means either the doer or the object, the one who cuts or the one who is cut, that is, something contrary to the usual habit and custom. Therefore, some have translated it as "great," some as "strange," and some as "unprecedented," meaning "unique." Slander is also called "iftra," because it is also contrary to reality. The literal meaning is "you have brought a unique thing," that is, you have done a unique act. The reference is to the birth of a child to a virgin.

Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

The exegesis of this verse has been done along with the previous verse.

Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Maryam, you have certainly brought a monstrous thing." [27]

[27]
The Slanders of the Jews:

The reason for which Lady Maryam had settled in that distant place had been fulfilled. Now, carrying the child and firmly holding onto the angel’s guidance, she came to her people, hoping that just as Allah had previously provided timely help, He would again make a way out. When she reached her people carrying the child, they, upon seeing the child, began to reproach and criticize her without asking anything, raising a great commotion and saying that, being from such a pure family as that of Harun, what have you done? You have disgraced our entire family and brought our honor to dust. In short, all sorts of things were being said. Someone said that your mother (the wife of Imran) was also a chaste and virtuous woman, and your father (Imran) was a noble man. Then how did this bad trait come into you? In short, as many mouths, so many words were being spoken, and Lady Maryam listened to these words with silence and patience, and these things were not unexpected. How was Lady Maryam the sister of Harun? It is said that Lady Maryam had a brother named Harun as well. That is why people called Lady Maryam “O sister of Harun.” It is possible that this is correct, but the better explanation is the one mentioned above, and this explanation is also supported by common Arabic usage. Furthermore, the following hadith also supports this explanation. Sayyiduna Mughirah bin Shu’bah says that the Prophetﷺ sent me to the Christians of Najran (for debate), so they said: “You recite ‘O sister of Harun,’ but there is a long period between Musa and Isa. (So how was Maryam the sister of Harun, the brother of Musa?) And I did not know what answer to give them. Then I came to the Prophetﷺ and informed him, so heﷺ said: ‘Did you not tell them that they used to name people after the prophets and righteous people who came before them?’ (i.e., Harun the brother of Musa was different, and Maryam’s brother Harun was different).” [ترمذي، ابواب التفسير]