Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And nothing prevents men from believing, (now) when the guidance (the Qur’ân) has come to them, and from asking Forgiveness of their Lord, except that the ways of the ancients be repeated with them (i.e. their destruction decreed by Allâh), or the torment be brought to them face to face?
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَمَاwamāAnd nothing
مَنَعَmanaʿaprevents
ٱلنَّاسَl-nāsamen
أَنanthat
يُؤْمِنُوٓا۟yu'minūthey believe
إِذْidhwhen
جَآءَهُمُjāahumuhas come to them
ٱلْهُدَىٰl-hudāthe guidance
وَيَسْتَغْفِرُوا۟wayastaghfirūand they ask forgiveness
رَبَّهُمْrabbahum(of) their Lord
إِلَّآillāexcept
أَنanthat
تَأْتِيَهُمْtatiyahumcomes to them
سُنَّةُsunnatu(the) way
ٱلْأَوَّلِينَl-awalīna(of) the former (people)
أَوْawor
يَأْتِيَهُمُyatiyahumucomes to them
ٱلْعَذَابُl-ʿadhābuthe punishment
قُبُلًۭاqubulanbefore (them)
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 55) {وَمَامَنَعَالنَّاسَاَنْيُّؤْمِنُوْۤا …: } This verse can have two meanings, and there are verses supporting both. One meaning is that, despite the messengers bringing clear signs, the only thing that prevented the people from believing and seeking forgiveness was that Allah knew that these people would not believe until Our punishment came upon them in the same way it came upon the previous peoples, such as the people of Nuh, ‘Ad, and Thamud, etc., which uprooted them completely, or until the punishment of the Day of Resurrection came before them, meaning that it was not in their destiny to believe. This is the proposition {’’مَانِعَةُالْخَلْوِ‘‘}. That is, one of these two things will definitely happen: if they are spared from the punishment in this world like the previous peoples, then the punishment of the Hereafter will surely come before their eyes, and both can also occur together—that is, they may face punishment in this world like the previous peoples and also see the punishment in the Hereafter—but it cannot happen that neither occurs. In support of this meaning, it is said: « اِنَّالَّذِيْنَحَقَّتْعَلَيْهِمْكَلِمَتُرَبِّكَلَايُؤْمِنُوْنَ (96) وَلَوْجَآءَتْهُمْكُلُّاٰيَةٍحَتّٰىيَرَوُاالْعَذَابَالْاَلِيْمَ »[ یونس : ۹۶، ۹۷ ] “Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe, even if every sign comes to them, until they see the painful punishment.” For more verses supporting this meaning, see Yunus (101) and Ma’idah (41).
The second meaning is that what prevented the people from believing and seeking forgiveness was only their demand that a punishment should come upon them like that which uprooted the previous peoples, or that the punishment of the Day of Resurrection should come before their eyes; that is, due to their arrogance, they persisted in this demand, neither believing nor seeking forgiveness for their sins. There are many verses with this meaning, for example, the people of Shu‘ayb (peace be upon him) said, “So cause a piece of the sky to fall upon us, if you should be of the truthful.” (Ash-Shu‘ara: 187) Similarly, the demand of the people of Hud (Al-Ahqaf: 22), the demand of Thamud (Al-A‘raf: 77), the people of Lut (Al-‘Ankabut: 29), the people of Nuh (Hud: 32), and the demand of the polytheists of Makkah (Al-Anfal: 32). The verse accommodates both meanings, and both are correct.
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
55. 1. That is, in case of denial, they too will be afflicted with punishment in the same way as the people before them were afflicted. 55. 2. That is, the people of Makkah are waiting for either of these two things in order to believe. But these blind of intellect do not realize that after this, faith will have no value, or when will they even get the opportunity to believe after this?
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
55. And what is there to prevent people, when guidance has come to them, from believing and seeking forgiveness from their Lord, except that they await the fate of those who came before them, or that the punishment [53] should come upon them face to face?
[53] That is, as far as providing proofs is concerned, We have left no stone unturned, and for a seeker of guidance, these proofs are more than sufficient. But these people are not the kind who will come to the right path merely through proofs. Now, all that remains is for them to await the punishment. These stubborn ones will only be set straight after receiving a severe beating. At that time, they will indeed come to know the reality, but then it will be of no benefit to them.