Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And (remember) the Day We shall cause the mountains to pass away (like clouds of dust), and you will see the earth as a levelled plain, and we shall gather them all together so as to leave not one of them behind.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَيَوْمَwayawmaAnd the Day
نُسَيِّرُnusayyiruWe will cause (to) move
ٱلْجِبَالَl-jibālathe mountains
وَتَرَىwatarāand you will see
ٱلْأَرْضَl-arḍathe earth
بَارِزَةًۭbārizatan(as) a leveled plain
وَحَشَرْنَـٰهُمْwaḥasharnāhumand We will gather them
فَلَمْfalamand not
نُغَادِرْnughādirWe will leave behind
مِنْهُمْmin'humfrom them
أَحَدًۭاaḥadananyone
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 47) ➊ {وَيَوْمَنُسَيِّرُالْجِبَالَ …: ’’ يَوْمَ ‘‘ ’’ أُذْكُرْ ‘‘} is in the accusative due to an omitted verb. In accordance with the fleeting nature of the world and the permanence of the reward in the Hereafter, now the Day of Resurrection is mentioned, that is, remember the day when the mountains will be set in motion and, passing through various states, will finally become like a mirage. The seas, mountains, and all the high and low places of the earth will be leveled, and there will remain no obstacle or cover on the entire earth for the gaze. For details of the states the mountains will undergo, see Surah Naba (20), Haqqah (13 to 15), Tur (9, 10), Takwir (3), Naml (88), Ma'arij (8, 9), Qari'ah (4, 5), Muzzammil (14), and Waqi'ah (5, 6). For mention of the earth being leveled, see Surah Ta-Ha (105 to 107).
➋ { وَحَشَرْنٰهُمْفَلَمْنُغَادِرْمِنْهُمْاَحَدًا :} Allah Almighty will gather together all the people, the first and the last; He will leave none behind. See Surah Waqi'ah (49, 50). In another place, it is clarified that in this gathering, all creatures besides jinn and humans will also be included, as He said: «وَمَامِنْدَآبَّةٍفِيالْاَرْضِوَلَاطٰٓىِٕرٍيَّطِيْرُبِجَنَاحَيْهِاِلَّاۤاُمَمٌاَمْثَالُكُمْمَافَرَّطْنَافِيالْكِتٰبِمِنْشَيْءٍثُمَّاِلٰىرَبِّهِمْيُحْشَرُوْنَ »[ الأنعام : ۳۸ ] "And there is no creature that moves on the earth nor any bird that flies with its two wings but they are communities like you. We have not neglected anything in the Book; then to their Lord they will be gathered." Abu Hurairah (may Allah be pleased with him) narrates that the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) said: [ لَتُؤَدَّنَّالْحُقُوْقُإِلٰیأَهْلِهَايَوْمَالْقِيَامَةِحَتّٰييُقَادَلِلشَّاةِالْجَلْحَاءِمِنَالشَّاةِالْقَرْنَاءِ][ مسلم، البر والصلۃ، باب تحریم الظلم : ۲۵۸۲ ] "On the Day of Resurrection, the rights will certainly be given to those entitled to them, to the extent that the hornless goat will be given retribution from the horned goat."
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
47. 1. This is a description of the terrors of the Day of Judgment and the great events. The meaning of "we will set the mountains in motion" is that the mountains will be removed from their places and will fly like carded wool, and the mountains will be like colored carded wool. When such strong things as mountains will be eliminated from the earth, then how will houses, trees, and other similar things be able to maintain their existence? That is why it is further stated: "and you will see the earth as a clear, open plain."
47. 2. That is, the first and the last, the small and the great, the disbeliever and the believer, all will be gathered; no one will remain lying in the depths of the earth, nor will anyone be able to hide anywhere after coming out of the grave.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
47. And on the Day We will set the mountains in motion [43], and you will see the earth leveled and bare, and We will gather them all together, leaving not a single one of them behind.
[43] That is, even on things as solid as mountains, Allah's law of decline will be in effect; they too will be uprooted from their places and will fly about in the air like clouds drift about. [27: 88] All the ups and downs of the earth will be leveled; the earth will become like a flat plain. This will be the Day of Gathering (Yawm al-Hashr), in which all people will be gathered together, and no soul will be able to escape from this gathering.