Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
On each - these as well as those - We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
كُلًّۭاkullan(To) each
نُّمِدُّnumidduWe extend
هَـٰٓؤُلَآءِhāulāi(to) these
وَهَـٰٓؤُلَآءِwahāulāiand (to) these
مِنْminfrom
عَطَآءِʿaṭāi(the) gift
رَبِّكَ ۚrabbika(of) your Lord
وَمَاwamāAnd not
كَانَkānais
عَطَآءُʿaṭāu(the) gift
رَبِّكَrabbika(of) your Lord
مَحْظُورًاmaḥẓūranrestricted
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 20) {كُلًّانُّمِدُّهٰۤؤُلَآءِوَهٰۤؤُلَآءِ …: ’’ مَحْظُوْرًا ‘‘ ’’حَظَرَيَحْظُرُ‘‘} (n) is an ism maf'ul, meaning "to prevent," that is, We grant sustenance and worldly blessings to both believers and disbelievers, the righteous and the wicked alike; it is not the case that We cut off someone's sustenance because of sin or disbelief, because the world is a place of trial. If sustenance were cut off based on righteousness or wickedness, this purpose would be lost. However, according to Allah's decree, a believer's sustenance may be less or more, and so may a disbeliever's.
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
20. 1. That is, the sustenance of the world and its comforts We give without distinction to both believers and disbelievers, seekers of the world and seekers of the Hereafter, all alike. Allah's blessings are not withheld from anyone.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
20. We help all kinds of people, whether these or those, and this is a gift from your Lord. And the gift of your Lord [20] is not restricted (to anyone).
[20] No One Can Withhold Another’s Provision:
Because worldly wealth and riches are a gift from Allah. They are given to the worldly person who strives only for them, as well as to the seeker of the Hereafter, as much as is destined for him. It is not possible for the seeker of the world to cut off the sustenance of the seeker of the Hereafter, nor is it possible for the seeker of the Hereafter to cut off the sustenance of the seeker of the world. Allah has already created this earth and other means of production, from which every person—whether he seeks the world or the Hereafter—can benefit equally according to his intention and capacity, but he receives only as much as is destined for him.