Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And (when) it is said to those who are the Muttaqûn (the pious - See V.2:2) "What is it that your Lord has sent down?" They say: "That which is good." For those who do good in this world, there is good, and the home of the Hereafter will be better. And excellent indeed will be the home (i.e. Paradise) of the Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
۞ وَقِيلَwaqīlaAnd it will be said
لِلَّذِينَlilladhīnato those who
ٱتَّقَوْا۟ittaqawfear Allah
مَاذَآmādhāWhat
أَنزَلَanzalahas your Lord sent down
رَبُّكُمْ ۚrabbukumhas your Lord sent down
قَالُوا۟qālūThey will say
خَيْرًۭا ۗkhayranGood
لِّلَّذِينَlilladhīnaFor those who
أَحْسَنُوا۟aḥsanūdo good
فِىfīin
هَـٰذِهِhādhihithis
ٱلدُّنْيَاl-dun'yāworld
حَسَنَةٌۭ ۚḥasanatun(is) a good
وَلَدَارُwaladāruand the home
ٱلْـَٔاخِرَةِl-ākhiratiof the Hereafter
خَيْرٌۭ ۚkhayrun(is) better
وَلَنِعْمَwalaniʿ'maAnd surely excellent
دَارُdāru(is) the home
ٱلْمُتَّقِينَl-mutaqīna(of) the righteous
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah30) ➊ {وَقِيْلَلِلَّذِيْنَاتَّقَوْا …: ’’ خَيْرًا ‘‘ ’’خَيْرٌ ‘‘} and {’’شَرٌّ‘‘} are actually in the form of the superlative, that is, {’’ أَخْيَرُ‘‘} and {”اَشَرّ‘‘}, and for ease, they have been made {’’خَيْرٌ‘‘} and {’’شَرٌّ‘‘}, so the translation is "the best word," meaning the very best word. Here, Zamakhshari has mentioned a point that the same question was asked to the disbelievers in verse (24) of this surah, so their answer was { ’’ اَسَاطِيْرُالْاَوَّلِيْنَ ‘‘}, which is in the nominative, and here the same question was asked to the God-fearing, so they said {’’ خَيْرًا ‘‘ }, which is in the accusative. The reason is that {’’اَسَاطِيْرُالْاَوَّلِيْنَ ‘‘} is the subject and {’’هِيَ‘‘} is its predicate, so it is nominative, meaning the disbelievers did not even accept that the Lord Almighty revealed anything, otherwise {’’ اَسَاطِيْرُالْاَوَّلِيْنَ ‘‘ } would have been accusative. In contrast, the statement of the God-fearing {’’خَيْرًا ‘‘ ’’أَنْزَلَ‘‘ } is the object of a suppressed verb, meaning He alone has revealed good. Thus, the God-fearing accepted the descent of divine revelation and also testified to its being the best. In contrast, the disbelievers denied both matters.
➋ The tanween of {لِلَّذِيْنَاَحْسَنُوْافِيْهٰذِهِالدُّنْيَاحَسَنَةٌ : ’’ حَسَنَةٌ ‘‘ } is for magnification. Even in the life of this world, the believer attains such peace and tranquility that a disbeliever cannot even imagine. It is narrated from Suhaib (may Allah be pleased with him) that the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) said: [ عَجَبًالِأَمْرِالْمُؤْمِنِ،إِنَّأَمْرَهُكُلَّهُلَهُخَيْرٌ،وَلَيْسَذٰلِكَلِأَحَدٍإِلَّالِلْمُؤْمِنِ،إِنْأَصَابَتْهُسَرَّاءُشَكَرَ،فَكَانَخَيْرًالَّهُ،وَإِنْأَصَابَتْهُضَرَّاءُصَبَرَ،فَكَانَخَيْرًالَّهُ ][ مسلم، الزھد، باب المؤمن أمرہ کلہ خیر : ۲۹۹۹ ] "The affair of the believer is amazing, for all his matters are good, and this is for no one except the believer. If happiness comes to him, he is grateful, and that is best for him, and if harm befalls him, he is patient, and that is best for him." In the Noble Qur'an, Allah Almighty has promised the believer a pure life. See Surah An-Nahl (97).
➌ {وَلَدَارُالْاٰخِرَةِخَيْرٌ … :} In this, {’’دَارٌ‘‘} is the described and is annexed to its attribute {’’ الْاٰخِرَةِ ‘‘}. The last home is mentioned because after it there is no other home; one will remain there forever. {’’ وَلَنِعْمَدَارُالْمُتَّقِيْنَ ‘‘ ’’نِعْمَ‘‘} is a past tense verb, and it is for praise, and the one specified for praise is {’’هِيَ‘‘}, its opposite is {’’بِئْسَ‘‘}, which is for condemnation. The meaning of the lām of emphasis is rendered as "indeed," and the meaning of {’’خَيْرٌ ‘‘} due to the superlative is rendered as "far better."
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
The exegesis of this verse has been done along with the previous verse.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
30. And when the righteous are asked, “What has your Lord sent down?” they say, “Goodness [30], pure goodness.” For those who do good, there is good in this world, and the home of the Hereafter is even better. And how excellent is the home of the righteous!
[30] The Quran is Pure Goodness:
When the people around the disbelievers of Makkah would ask them this same question, they would say that it is nothing but tales of the ancients, which we have already heard many times before. But when these same outsiders would ask this question to a believer and a God-fearing person, their answer would be completely opposite to that of the disbelievers of Makkah. They would say that the teachings revealed to the Prophet contain nothing but goodness for both this world and the Hereafter. Moreover, these people do not merely acknowledge these things with their tongues, but they also implement the teachings revealed by Allah upon themselves. They perform the deeds they are commanded to do in the best manner, and they refrain from the deeds they are forbidden from. Such people attain goodness in this world as well, and in the Hereafter, they will be granted everlasting happiness and goodness. In other words, this very Quran becomes a cause of further misguidance for the disbelievers, and a cause of further guidance for those who fear Allah.