Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers).
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
لَاlā(Do) not
تَمُدَّنَّtamuddannaextend
عَيْنَيْكَʿaynaykayour eyes
إِلَىٰilātowards
مَاmāwhat
مَتَّعْنَاmattaʿnāWe have bestowed
بِهِۦٓbihiwith it
أَزْوَٰجًۭاazwājan(to) categories
مِّنْهُمْmin'humof them
وَلَاwalāand (do) not
تَحْزَنْtaḥzangrieve
عَلَيْهِمْʿalayhimover them
وَٱخْفِضْwa-ikh'fiḍAnd lower
جَنَاحَكَjanāḥakayour wing
لِلْمُؤْمِنِينَlil'mu'minīnato the believers
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah88) ➊ {لَاتَمُدَّنَّعَيْنَيْكَاِلٰىمَامَتَّعْنَابِهٖۤاَزْوَاجًامِّنْهُمْ:’’ مَتَّعْنَا ‘‘} Ordinary and temporary means of enjoyment. {’’اَزْوَاجًا ‘‘} "Zauj" means a kind or type, for example, each of male and female is a "zauj"; when both are together, it is called {’’ زَوْجَانِ ‘‘} (a pair). There are many types of these pairs, such as capitalists, rulers, soldiers, landlords, factory owners, religious leaders, etc. That is, while possessing the wealth of Sab‘ al-Mathani and the Great Qur’an, you should never even glance towards those disbelievers who possess various kinds of worldly blessings, especially when those blessings are a trial and punishment for them. See the commentary of Surah Tawbah (55) and Surah Ta-Ha (130 to 132).
➋ {وَلَاتَحْزَنْعَلَيْهِمْ :} If their great chiefs, leaders of disbelief, and their followers do not believe, then do not grieve over their not believing and their going to Hell. You have conveyed the message and fulfilled your duty, so what is the need for grief?
➌ {وَاخْفِضْجَنَاحَكَلِلْمُؤْمِنِيْنَ۠ : ’’ جَنَاحٌ‘‘} Arm, wing, side. This is actually a metaphor: just as a bird gathers its young under its wings and tries to protect them from heat and cold, in the same way, you should lower your arm or side for the believers, meaning to show them gentleness, compassion, love, and protection. This was the very quality of the Companions of the Messenger of Allah (peace be upon him), as He said: «{ اَشِدَّآءُعَلَىالْكُفَّارِرُحَمَآءُبَیْنَھُمْ}»[ الفتح : ۲۹ ] "They are severe against the disbelievers, and merciful among themselves."
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
88. 1. That is, We have granted you blessings such as Surah Al-Fatiha and the Great Qur'an, so do not cast your gaze towards the world and its adornments, nor towards those various types of people of the world to whom We have given the temporary things of this perishable world, and those who deny you—do not grieve over them. And lower your wing for the believers, meaning adopt an attitude of gentleness and love towards them. The origin of this expression is that when a bird takes its young ones under its shade of compassion, it gathers them under its wings. Thus, this phrase is used in the sense of adopting an attitude of gentleness, affection, and love.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
So do not even look towards the worldly goods We have provided to different groups among them [48], nor grieve over them, and be humble and kind to the believers.
[48] Comparison of the Economic Condition of Muslims and the Quraysh:
When We have bestowed upon you the great blessing of the Noble Quran, then you should not pay attention to the unstable and perishable blessings given to the disbelievers. When this guidance was given to youﷺ and the noble companionsؓ, the situation at that time was such that, due to the responsibilities of prophethood, you had also left the occupation of trade, and the wealth of Sayyidah Khadijahؓ was also depleting. And due to the social boycott by the Quraysh of Makkah, the few young companions who were engaged in business or other work had also left those occupations. In any case, some companions were slaves and some were freed slaves. In short, this was a period of severe hardship for the Muslims. On the other hand, the Quraysh of Makkah were quite wealthy. They engaged in trade and lived in luxury. In such circumstances, these instructions were being given to the Muslims as a means of consolation.