Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then cause the water (rain) to descend from the sky, and We give it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores [i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like].
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَأَرْسَلْنَاwa-arsalnāAnd We have sent
ٱلرِّيَـٰحَl-riyāḥathe winds
لَوَٰقِحَlawāqiḥafertilizing
فَأَنزَلْنَاfa-anzalnāand We sent down
مِنَminafrom
ٱلسَّمَآءِl-samāithe sky
مَآءًۭmāanwater
فَأَسْقَيْنَـٰكُمُوهُfa-asqaynākumūhuand We gave it to you to drink
وَمَآwamāAnd not
أَنتُمْantumyou
لَهُۥlahuof it
بِخَـٰزِنِينَbikhāzinīna(are) retainers
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah22) ➊ {وَاَرْسَلْنَاالرِّيٰحَلَوَاقِحَ …: ’’ لَوَاقِحَ ‘‘ ’’لَاقِحٌ‘‘} can also be a plural; this word, despite being masculine, is feminine, just like {’’حَائِضٌ‘‘} and {’’ حَامِلٌ ‘‘، ’’ لِقَاحٌ ‘‘} refer to the specific fluid of a male animal. {’’لَاقِحٌ‘‘} is that she-camel which has accepted {’’لِقَاحٌ‘‘}, meaning she has become pregnant and is carrying the fetus in her belly. Allah Almighty has described the winds as carriers because, like pregnant she-camels, they carry the burden of such water vapors and clouds that become the means of rain. And this {’’لَاقِحٌ‘‘} can also be the plural of {’’مُلْقِحٌ‘‘} (active participle from the form of If‘aal, meaning the male who makes pregnant), that is, these winds become the means for acting upon clouds and female trees, such as date palms, or female flowers, so that through the winds, clouds become capable of raining, and through the winds, the pollen of male trees and male flowers reaches their female trees and flowers, which brings about the process of fruit-bearing. The perfection of eloquence in the verse is that the word {’’ لَوَاقِحَ ‘‘} is used, which conveys both meanings of being pregnant and making pregnant. ➋ {فَاَسْقَيْنٰكُمُوْهُ : ’’سَقٰييَسْقِيْ‘‘} means to give to drink, {’’أَسْقٰييُسْقِيْ‘‘} means to provide for drinking, to make available, that is, We sent down water from the sky and granted it to you so that you may give it to one another to drink, and to give your animals and plants to drink. ➌ { وَمَاۤاَنْتُمْلَهٗبِخٰزِنِيْنَ:} means that neither do you have control over the treasure of rain in the sky above, nor do you have any authority over the treasure of wells, springs, and ponds in the earth below. Allah Almighty alone keeps water in whatever quantity He wills; whenever He wills, He sends down rain—you cannot stop it; or whenever He wills, He withholds it—you cannot make it rain by your own will. Similarly, if He wills, all the stored water in springs and wells can be absorbed into the earth, and you would not get even a drop to drink.
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
22. 1. The winds are called "laden" because they carry those clouds which contain water. Just as a pregnant she-camel is called so because she carries a child in her belly.
22. 2. That is, this water which We send down, you are not even capable of storing it. It is only Our power and mercy that We preserve this water through springs, wells, and rivers; otherwise, if We will, We can lower the water level so much that it would not be possible for you to draw water from springs and wells, just as in some regions Allah sometimes shows a sign of His power. (O Allah, protect us from it).
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
22. And We send the winds fertilizing, then We send down water from the sky and give it to you to drink. And you are not its storers [13].
[13] The Importance of Water for Life:
The storage of water is either beneath the earth, and that too is under Allah’s control. If He wills, He can lower the water table so much that humans would not be able to obtain water at all. Or, it descends in the form of rain, and that too is entirely under Allah’s control. If He wills, there may be no rain at a place for years, or snowfall occurs on mountains in winter, which melts in summer and flows as rivers. But often, there is an extreme shortage of water in rivers, even though water is such a great blessing from Allah that neither humans nor other living beings can survive without it, nor can plants grow. That is, in the absence of water, humans are also deprived of food.