Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
"O my Lord! Make me one who performs As-Salât (Iqâmat-as-Salât ), and (also) from my offspring, our Lord! And accept my invocation.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
رَبِّrabbiMy Lord
ٱجْعَلْنِىij'ʿalnīMake me
مُقِيمَmuqīmaan establisher
ٱلصَّلَوٰةِl-ṣalati(of) the prayer
وَمِنwaminand from
ذُرِّيَّتِى ۚdhurriyyatīmy offsprings
رَبَّنَاrabbanāOur Lord
وَتَقَبَّلْwataqabbaland accept
دُعَآءِduʿāimy prayer
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 40) ➊ {رَبِّاجْعَلْنِيْمُقِيْمَالصَّلٰوةِ:} This is the last part of the humble supplications of Ibrahim (peace be upon him), in which he prayed for himself and his offspring to remain steadfast upon that which, after the certainty and affirmation of monotheism and prophethood, is the most necessary thing in Islam—namely, prayer, which is extremely difficult for all except the humble (see Baqarah: 45, 46), and regarding which Musa (peace be upon him) ({جَزَاهُاللّٰهُعَنَّاوَعَنْجَمِيْعِأُمَّتِنَاأَحْسَنَالْجَزَاءِ}) said that he had experienced much with the Children of Israel, and your Ummah will not even be able to bear five prayers. So, the most prominent thing that distinguishes between faith and disbelief, Ibrahim (peace be upon him) was so concerned about it that he specifically prayed for steadfastness in it for himself and his offspring.
➋ {وَمِنْذُرِّيَّتِيْ:} "And from my offspring as well"—apparently, this {’’ مِنْ ‘‘} is for partiality, meaning, make me and also some from my offspring steadfast in prayer. But the question arises, why did he not pray for all his offspring? Most commentators have answered that Ibrahim (peace be upon him) knew from human history and from Allah’s statement {’’ لَايَنَالُعَهْدِيالظّٰلِمِيْنَ ‘‘ } that not all his offspring would be steadfast in prayer, so he prayed that at least some of his offspring would remain steadfast in prayer. This is similar to when he prayed: «{ رَبَّنَاوَاجْعَلْنَامُسْلِمَيْنِلَكَوَمِنْذُرِّيَّتِنَاۤاُمَّةًمُّسْلِمَةًلَّكَ }»[ البقرۃ : ۱۲۸ ] "Our Lord! And make us submissive to You and from our offspring a nation submissive to You." Ibn Ashur, the author of "Al-Tahrir wa al-Tanwir," has written: "This {’’ مِنْ ‘‘} is introductory, not for partiality, and { ’’ مِنْذُرِّيَّتِيْ ‘‘} is the attribute of a deleted word, which is conjoined to the pronoun of the speaker. The intended phrase would be: {’’ رَبِّاجْعَلْنِيْمُقِيْمَالصَّلٰوةِوَاجْعَلْمُقِيْمِيْنَلِلصَّلَاةِمِنْذُرِّيَّتِيْ‘‘ } meaning, make me steadfast in prayer and also make those from my offspring who are (my offspring) steadfast in prayer. The construction of {’’ وَمِنْذُرِّيَّتِنَاۤاُمَّةًمُّسْلِمَةًلَّكَ‘‘} can also be in this way. The proof is that, when supplicating, how can it be that Ibrahim (peace be upon him) would pray for protection from idol worship for himself and all his offspring, as he said: «{ وَاجْنُبْنِيْوَبَنِيَّاَنْنَّعْبُدَالْاَصْنَامَ }»[ إبراھیم : ۳۵ ] (And keep me and my sons away from worshipping idols), but when praying for steadfastness in prayer, he would pray for only some and not all? When we ourselves do not like to pray, 'O Allah! Make some of our offspring steadfast in prayer,' then how could Ibrahim (peace be upon him) like this? Ibn Ashur’s point is convincing. (And Allah knows best)
➌ {رَبَّنَاوَتَقَبَّلْدُعَآءِ: } After the supplication, again requesting acceptance is an expression of humility and insistence upon acceptance. The kasrah on { ’’ دُعَآءِ ‘‘} is because it was originally [’’ دُعَائِيْ‘‘], and to match the endings of the verses, the ya was omitted and the kasrah was left to indicate it.
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
40. 1. He prayed for himself as well as for his offspring, just as previously he had prayed for himself and his offspring that they be protected from worshipping stone idols. From this, it is understood that the callers to Allah's religion should not be negligent regarding the guidance of their own family members and their religious education and upbringing; rather, they should give them priority in preaching and invitation, just as Allah Almighty commanded His last Prophet Muhammad ﷺ (وَاَنْذِرُعَشِیْرَتَکَالْاَقْرَبِیْنَ) 26. Ash-Shu'ara:214) "Warn your closest relatives."
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
The tafsir of this ayah is included with the following verse(s).