سُوْرَةُ اِبْرَاهِيْمَ

Surah Ibrahim (14) — Ayah 18

Abraham · Meccan · Juz 13 · Page 257

مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ ۖ أَعْمَـٰلُهُمْ كَرَمَادٍ ٱشْتَدَّتْ بِهِ ٱلرِّيحُ فِى يَوْمٍ عَاصِفٍ ۖ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا۟ عَلَىٰ شَىْءٍ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ ﴿18﴾
The parable of those who disbelieved in their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a stormy day; they shall not be able to get aught of what they have earned. That is the straying, far away (from the Right Path).
مَّثَلُ mathalu (The) example
ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who
كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve
بِرَبِّهِمْ ۖ birabbihim in their Lord
أَعْمَـٰلُهُمْ aʿmāluhum their deeds
كَرَمَادٍ karamādin (are) like ashes
ٱشْتَدَّتْ ish'taddat blows furiously
بِهِ bihi on it
ٱلرِّيحُ l-rīḥu the wind
فِى in
يَوْمٍ yawmin a day
عَاصِفٍۢ ۖ ʿāṣifin stormy
لَّا No
يَقْدِرُونَ yaqdirūna control (they have)
مِمَّا mimmā of what
كَسَبُوا۟ kasabū they have earned
عَلَىٰ ʿalā on
شَىْءٍۢ ۚ shayin anything
ذَٰلِكَ dhālika That
هُوَ huwa [it]
ٱلضَّلَـٰلُ l-ḍalālu (is) the straying
ٱلْبَعِيدُ l-baʿīdu far

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah18){مَثَلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ …:} Whatever good deeds the disbelievers do in this world, such as helping the weak and giving charity, will be of no use to them in the Hereafter, because their reward has already been given to them in this world. (See Al-Ahqaf: 20) {’’عَاصِفٍ‘‘ ’’ عَصَفَ يَعْصِفُ ‘‘} is from this root, meaning 'to break'. {’’كَعَصْفٍ مَّأْكُوْلٍ‘‘} means shattered straw, that is, a strong and violent wind that breaks everything in its path. In this verse, an example is given of the worthlessness of the deeds of the disbelievers on the Day of Resurrection: if a strong wind blows on ashes on a stormy day, it is difficult to catch even a particle of ash in one's hand; similarly, the righteous deeds of the disbelievers will be useless on that day, because none of their deeds were for that day, nor did they have faith in that day. See also Surah Al-Furqan (23), Al-Kahf (103–106), and Aal-e-Imran (117).

Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

18. 1. On the Day of Resurrection, the deeds of the disbelievers will also be in this state that they will not receive any reward or recompense for them.

Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

The example of those who disbelieve in their Lord is like ashes [21] which the wind blows forcefully on a stormy day. They will not be able to gain anything from what they have earned. That is the utmost misguidance.

[21]
The Example of the Good Deeds of Disbelievers: A Heap of Ashes:

A principle of Shariah is that the reward and punishment of deeds depend on intentions; this is the well-known and widely transmitted saying of the Messenger of Allah ﷺ, meaning that a person will be rewarded according to the intention he makes while performing an action. A believer performs all his deeds with the intention that these very actions will benefit him in the Hereafter and become a means of his salvation, so he will be rewarded accordingly. But a person who does good deeds with the intention of gaining some personal or national benefit or seeking fame, he is given the reward for such good deeds in this world itself. No matter how many good deeds he has, in the Hereafter they are just like a heap of ashes upon which a strong wind blows and scatters it, leaving nothing behind. The following hadith also explains this subject. Sayyiduna Anas bin Malik ؓ says that the Prophet ﷺ said: Allah will not wrong a believer even as much as a particle regarding his good deeds. He will be given the reward for his good deeds in this world as well as in the Hereafter. And as for the disbeliever, whatever good deeds he may have done, he will be given their reward in this world itself. So much so that when he reaches the Hereafter, there will be no good deed left for which he could be rewarded. [مسلم، كتاب صفة القيامة والجنة والنار، باب جزاء المومن بحسناته فى الدنيا والآخرة]
And since the disbelievers do not have faith in the Hereafter, nor do they perform any deed with the intention of receiving reward in the Hereafter, therefore, there will be no question of reward for them in the Hereafter. And the evil deeds they committed in the world, the greatest of which is the denial of the Hereafter, they will certainly be punished for them. In other words, for them it will be a case of wasted good deeds and inevitable sin.