Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
[Then Yûsuf (Joseph) said: "I asked for this enquiry] in order that he (Al-‘Azîz) may know that I betrayed him not in (his) absence". And, verily! Allâh guides not the plot of the betrayers.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
ذَٰلِكَdhālikaThat
لِيَعْلَمَliyaʿlamahe may know
أَنِّىannīthat I
لَمْlamnot
أَخُنْهُakhun'hu[I] betray him
بِٱلْغَيْبِbil-ghaybiin secret
وَأَنَّwa-annaand that
ٱللَّهَl-lahaAllah
لَاlā(does) not
يَهْدِىyahdīguide
كَيْدَkayda(the) plan
ٱلْخَآئِنِينَl-khāinīna(of) the betrayers
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 52){ذٰلِكَلِيَعْلَمَاَنِّيْلَمْاَخُنْهُبِالْغَيْبِ …:} The wife of the Aziz of Egypt continued her statement, saying that I am making this confession so that it may become known to him (my husband) that in his absence I did not actually betray him, nor did any great evil occur. Yes, I did try to seduce this young man, but he firmly refused, so I am confessing so that he may know that I did not commit a great betrayal, and Allah does not make the plot of the betrayers successful. However, I do not declare myself completely innocent, because the soul desires evil and incites towards it, except for the one upon whom my Lord has mercy and saves him. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful. The one upon whom my Lord has mercy refers to Yusuf (peace be upon him). Hafiz Ibn Kathir (may Allah have mercy on him) said: "This statement is more well-known and more appropriate to the context and meaning of the story." Al-Mawardi has stated the same in his tafsir, and Allama Ibn Taymiyyah (may Allah have mercy on him) has supported this and written a separate book on it.
Some scholars have said that this statement is also from the wife of the Aziz, but {’’ لِيَعْلَمَ ‘‘} means that Yusuf should know, while he is in prison, that I did not betray him in his absence, nor did I make him a criminal in any way, rather I only admitted my own shortcoming. In one sense, this meaning is closer, as the Aziz is not mentioned at all in this entire sequence of speech. However, the closest person mentioned by her is Yusuf (peace be upon him): «{ اَنَارَاوَدْتُّهٗعَنْنَّفْسِهٖوَاِنَّهٗلَمِنَالصّٰدِقِيْنَ (51) ذٰلِكَلِيَعْلَمَ }» The second opinion is that this speech «{ ذٰلِكَلِيَعْلَمَاَنِّيْلَمْاَخُنْهُ }» is the speech of Yusuf (peace be upon him). Ibn Jarir and Ibn Abi Hatim have only mentioned this opinion. They say that when those women testified to the innocence of Yusuf (peace be upon him) from every evil, and the wife of the Aziz also admitted her mistake, then Yusuf (peace be upon him) said that I did not leave the prison until the matter was investigated so that the Aziz of Egypt would know that I did not betray him in his absence, and at the same time, out of humility, he said that I do not declare myself completely free from sin, because the soul certainly incites to evil except for the one upon whom my Lord has mercy. Ibn Kathir (may Allah have mercy on him) says: "The first opinion (that from {’’ الْـٰٔنَحَصْحَصَالْحَقُّ ‘‘} to {’’ غَفُوْرٌرَّحِيْمٌ ‘‘} all this speech is from the wife of the Aziz) is stronger and more apparent, because (the conversation of those women and) the wife of the Aziz all took place in the king's court, and at that time Yusuf (peace be upon him) was not present there, rather the king called him afterwards."
Some people say that when the wife of the Aziz of Egypt confessed, a person went to the prison and told Yusuf (peace be upon him) about this, so he said: «{ ذٰلِكَلِيَعْلَمَاَنِّيْلَمْاَخُنْهُ … }» but this is neither in the Noble Qur'an nor in the hadith of the Messenger (peace and blessings be upon him), and if there is any other source for this report besides these two, then we have no way of knowing its truth or falsehood.
As for the question of how the wife of the Aziz could mention the Lord Almighty and His attributes of being Forgiving and Merciful, the answer is that the king of Egypt in the time of Yusuf (peace be upon him) was before the Pharaohs, and nowhere in the entire surah is there any explicit mention of the disbelief of the king or any of his ministers, although there was polytheism among the common people, as was the case with the dreamers in the prison. The Aziz of Egypt also advised his wife to seek forgiveness for her sin, and a polytheist tyrant king could never honor and respect a person like Yusuf (peace be upon him) so much, who openly declared that he had abandoned the religion of a people who do not believe in Allah and the Last Day. Otherwise, Musa (peace be upon him), with the exception of apparent beauty, had even more perfections than Yusuf (peace be upon him), but the Pharaoh of the same Egypt kept him and his people under continuous torment, until the Pharaoh was drowned in the sea. [ وَاللّٰہُأَعْلَمُوَعِلْمُہُاَتَمُّ ]
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
52. 1 When all the details were explained to Yusuf (عليه السلام) in prison, upon hearing this, Yusuf (عليه السلام) said, and some say that he said this after going to the king, and according to some commentators, this is the statement of Zulaikha, and the meaning is that even in the absence of Yusuf (عليه السلام), she does not commit this wrong act of betrayal, but keeping in view the demands of trust, she admits her mistake. Or it means that I have not betrayed my husband and have not fallen into any major sin. Imam Ibn Kathir has preferred this opinion.
52. 2 That they are not always successful in their deceit and trickery, rather their effect is limited and temporary. In the end, the victory is for the truth and the people of truth, even though temporarily the people of truth may have to go through trials.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
52. (At that moment Yusuf said:) "This was so that (the chief) may know that I did not betray him in his absence [51], and Allah does not guide the schemes of the treacherous to success."
[51] The Patience and Forbearance of Sayyiduna Yusuf:
The best and foremost proof of a crime is the criminal’s own confession. After this confession, when the truth became completely clear, at that time Sayyiduna Yusuf (peace be upon him) addressed all the people and said that he had made this demand only so that his position would become absolutely clear in the eyes of the general public, and also so that people would know that Allah Almighty does not let the deceit of treacherous and dishonest people succeed. At this point, by “the treacherous,” those women who cut their hands are meant. Even though they knew that Yusuf (peace be upon him) was a person of absolutely pure character and that the real culprit was Zulaikha, they still tried to pressure Sayyiduna Yusuf (peace be upon him) to accept Zulaikha’s proposal. Sayyiduna Yusuf (peace be upon him) delayed his release from prison with prophetic patience and forbearance until the investigation of the case was complete. The Messenger of Allah ﷺ praised this in these words: «لولبثت فى السجن كما لبث يوسف لا جبت الداعي»[بخاري، كتاب التفسير، باب لقد كان فى يوسف۔۔] (That is, if I had remained in prison for as long as Yusuf (peace be upon him) did, I would have immediately... gone with the one who called me.) In this sentence, the Prophet ﷺ both praised the patience and forbearance of Sayyiduna Yusuf (peace be upon him) and, in a very subtle manner, expressed his own perfect servitude and humility.