Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
She said: "This is he (the young man) about whom you did blame me, and I did seek to seduce him, but he refused. And now if he refuses to obey my order, he shall certainly be cast into prison, and will be one of those who are disgraced."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
قَالَتْqālatShe said
فَذَٰلِكُنَّfadhālikunnaThat
ٱلَّذِىalladhī(is) the one
لُمْتُنَّنِىlum'tunnanīyou blamed me
فِيهِ ۖfīhiabout him
وَلَقَدْwalaqadAnd certainly
رَٰوَدتُّهُۥrāwadttuhuI sought to seduce him
عَنʿan[from]
نَّفْسِهِۦnafsihi[himself]
فَٱسْتَعْصَمَ ۖfa-is'taʿṣamabut he saved himself
وَلَئِنwala-inand if
لَّمْlamnot
يَفْعَلْyafʿalhe does
مَآmāwhat
ءَامُرُهُۥāmuruhuI order him
لَيُسْجَنَنَّlayus'janannasurely, he will be imprisoned
وَلَيَكُونًۭاwalayakūnanand certainly will be
مِّنَminaof
ٱلصَّـٰغِرِينَl-ṣāghirīnathose who are disgraced
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 32) ➊ In {قَالَتْفَذٰلِكُنَّالَّذِيْ …: ’’ ذٰلِكُنَّ ‘‘}, the demonstrative pronoun is {’’ذَا‘‘}, to which the pronoun of the addressee is attached after observing whether the addressee is male or female, singular, dual, or plural. For example, if you are addressing one person and want to point out a man to him and say something, you would say: {’’ذٰلِكَالرَّجُلُالْمَذْكُوْرُ‘‘} this is that mentioned man. If you are talking to a woman, you would say: {’’ ذٰلِكِالرَّجُلُالْمَذْكُوْرُ ‘‘} this is that mentioned man. If you want to say the same thing and your addressees are two, you would say: {’’ذٰلِكُمَاالرَّجُلُالْمَذْكُوْرُ‘‘} this is that mentioned man. As Yusuf (peace be upon him) said to his two companions in prison: «{ذٰلِكُمَامِمَّاعَلَّمَنِيْرَبِّيْ }»[ یوسف : ۳۷ ] "This is what my Lord has taught me." It does not mean these are two things. In the verse under commentary, the wife of Aziz was addressing several women, so she said: «{ فَذٰلِكُنَّالَّذِيْلُمْتُنَّنِيْفِيْهِ }» Now, the meaning of {’’ذٰلِكُنَّ ‘‘} is not all these women, but rather it means this is that person. Only because the addressees are plural feminine, {’’ذٰلِكُنَّ‘‘} is used. If the addressees were many men, then for the same meaning {’’ذٰلِكُمْ‘‘} would be used, as it is said: «{ ذٰلِكُمْخَيْرٌلَّكُمْ }»[ البقرۃ : ۵۴ ] "This thing is better for you." ➋ By adding "seen" and "taa" to {’’ فَاسْتَعْصَمَ ‘‘}, the meaning of seeking as well as emphasis is obtained. Here, the second meaning is intended, so it is translated as "he was completely saved" or you may say "he was absolutely saved." In {’’ لَيُسْجَنَنَّ ‘‘}, there is "noon ta'keed thaqeelah," so it is translated as "he will surely be imprisoned." {’’ وَلَيَكُوْنًا ‘‘} is "noon ta'keed khafeefah," which is generally written as {’’ وَلَيَكُوْنَنْ ‘‘}, but the Arabic script is according to the pause (waqf), since "noon khafeefah" becomes "alif" in pause. For example, if you pause on this word, it will not be read as {’’لَيَكُوْنَنْ‘‘}, but rather as { ’’لَيَكُوْنَا‘‘ } with "alif," so this "noon" is written in the form of "alif," as in {’’خَبِيْرًا‘‘ } and {’’بَصِيْرًا‘‘}, etc., where the "noon tanween" is in the form of "alif" instead of {’’خَبِيْرَنْ،بَصِيْرَنْ‘‘}, that if there is no pause, read "noon," if there is a pause, read "alif." In Surah Al-‘Alaq, in {’’ لَنَسْفَعًا ‘‘}, there is also "noon ta'keed khafeefah" which is written in the form of "alif." ➌ Some commentators have explained that in {’’ لَيُسْجَنَنَّ ‘‘} there is "noon ta'keed thaqeelah," i.e., with shaddah, and in {’’ لَيَكُوْنًا ‘‘} there is "khafeefah," i.e., with sukoon, that in "thaqeelah" the emphasis is greater, so in the view of the wife of Aziz, having Yusuf (peace be upon him) imprisoned was certain, but she herself was not fully convinced of his being disgraced. After all, can such a noble, son of a noble, son of a noble, son of a noble, be disgraced? Therefore, she softened the word.
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
32. 1 When Zulaikha saw that her plan had succeeded and the women had become intoxicated by the beauty and elegance of Yusuf (علیہ السلام), she said, "This is the state you are in after just a glimpse of him, so do you still reproach me for being captivated by his love? This is the slave about whom you used to blame me."
32. 2 Seeing the women in a state of intoxication gave her even more courage, and removing all veils of modesty and shame, she once again expressed her evil intention.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
32. (Zulaikha) said: This is the one about whom you blamed me [31]. Indeed, I tried to seduce him, but he saved himself. And if he does not do what I command, he will surely be imprisoned and will be among the disgraced.
[31] Zulaikha’s Threat:
The words of the women were, in fact, a declaration of Zulaikha’s truthfulness in this matter. Now she began to say openly among those women: Tell me, to what extent was I at fault in this matter? And now I openly declare that I have already lost my heart to him, and now I will also compel him to incline towards me. And if he still does not pay attention to my words, then I will, by some other means or excuse, have him sent to prison, or he will have to accept what I say, or else he will have to endure the disgraceful suffering of imprisonment.