Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
He [Ya‘qûb (Jacob)] said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
قَالَqālaHe said
إِنِّىinnīIndeed, [I]
لَيَحْزُنُنِىٓlayaḥzununīit surely saddens me
أَنanthat
تَذْهَبُوا۟tadhhabūyou should take him
بِهِۦbihiyou should take him
وَأَخَافُwa-akhāfuand I fear
أَنanthat
يَأْكُلَهُyakulahuwould eat him
ٱلذِّئْبُl-dhi'bua wolf
وَأَنتُمْwa-antumwhile you
عَنْهُʿanhuof him
غَـٰفِلُونَghāfilūna(are) unaware
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 13) ➊ {قَالَاِنِّيْلَيَحْزُنُنِيْۤ … :} Jacob (peace be upon him) presented two excuses for not sending him: first, with very emphatic words {’’اِنَّ‘‘ } and with “lam of emphasis,” he said, “It grieves me that you should take him with you.” (Although this was actually the cause of their anger.) Second, he said, “I fear that a wolf may eat him.” At the same time, to soothe their feelings, instead of saying, “and you will be sitting idly by,” he said, “you will be unaware of him.” As if to say, you are providing reasons for both my grief and my fear. ➋ They intended to use the wolf as an excuse, and that same fear came into his heart. (Muwaddih) Or, as soon as this statement came from the mouth of Jacob (peace be upon him), they made it their excuse.
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
The exegesis of this verse has been done along with the previous verse.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
13. Yaqub said: "If you take him away, I will surely be grieved by his separation, and I also fear that while you are unaware, a wolf might eat him [11]."
[11] Upon this request from the brothers, the father sensed an unknown danger, and it was the same danger about which he had already informed Sayyiduna Yusufؑ in connection with the interpretation of his dream. The brothers probably did not know about the dream. However, the intuition of Sayyiduna Yaqubؑ was telling him that the brothers’ intentions did not seem good. Therefore, he expressed his concern in such words that would not make them feel he doubted their intentions, and said that perhaps while you are busy tending to your flock, a wolf or some other beast might come and harm him and devour him, and you would not even know.