Hadith 3466

أَخْبَرَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ نَافِعٍ ، قَالَ : حَدَّثَنَا بَهْزٌ ، قَالَ : حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ ، قَالَ : حَدَّثَنَا ثَابِتٌ ، عَنْ أَنَسٍ ، قَالَ : " كَانَ لِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ جَارٌ فَارِسِيٌّ طَيِّبُ الْمَرَقَةِ ، فَأَتَى رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ذَاتَ يَوْمٍ وَعِنْدَهُ عَائِشَةُ ، فَأَوْمَأَ إِلَيْهِ بِيَدِهِ أَنْ تَعَالَ ، وَأَوْمَأَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى عَائِشَةَ أَيْ وَهَذِهِ ، فَأَوْمَأَ إِلَيْهِ الْآخَرُ هَكَذَا بِيَدِهِ أَنْ لَا ، مَرَّتَيْنِ أَوْ ثَلَاثًا " .
´It was narrated that Anas said:` "The Messenger of Allah had a Persian neighbor who was good at making soup. He came to the Messenger of Allah one day when 'Aishah was with him, and gestured to him with his hand to come. The Messenger of Allah gestured toward 'Aishah -meaning: 'What about her?'- and the man gestured to him like this, meaning, 'No,' two or three times."
Hadith Reference سنن نسائي / كتاب الطلاق / 3466
Hadith Grading الألبانی: صحيح م نحوه وزاد قال رسول الله لا ثم عاد يدعوه فقال رسول الله وهذه قال نعم في الثالثة فقاما يتدافعان حتى أتيا منزله  |  زبیر علی زئی: صحيح مسلم
Hadith Takhrij «صحیح مسلم/الأشربة 19 (2037)، (تحفة الأشراف: 335)، مسند احمد (3/123، 272) (صحیح)»
Explanation & Benefits
Hafiz Muhammad Ameen
(1) The mute also live in this world. They also get married. They too may need divorce, and they generally communicate through gestures; therefore, it is necessary that gestures be considered valid. However, it is essential that the gesture be clear, so that the intended meaning is easily understood. Ordinary people also communicate through gestures, so a gesture will be valid, whether it is made by a mute person or by any other individual, provided that the gesture is clear.

(2) The insistence of the Messenger of Allah (sallallahu alayhi wa sallam) on taking Aisha (radi Allahu anha) along was perhaps because Aisha (radi Allahu anha) was also hungry. He did not consider it appropriate to give himself preference over her in eating. This is a sign of noble character. As a poet has said: "A companion [وَشِبْعُ الْفَتٰی لُؤْمٌ اِذا جَاعَ صَاحِبُهُ]" "If a companion is hungry, it is blameworthy for one’s own stomach to be full." And perhaps the refusal in Persian was because the broth would have sufficed only for him. And Allah knows best.
Source: Sunan Nasa'i: Translation and Benefits by Shaykh Hafiz Muhammad Amin Hafizullah, Page: 3466