صحيح البخاري

Bukhari

كتاب تفسير القرآن

The Book of Commentary

بَابُ: {وَدًّا وَلاَ سُوَاعًا وَلاَ يَغُوثَ وَيَعُوقَ} :

Chapter. “Nor shall you leave Wadd nor Suwa nor Yaghuth nor Yauq nor Nasr…" (V.71:23)

1 hadith
Hadith 4920
قَالَ ابْنُ جُبَيْرٍ : عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ : يُرِيدُ فِيهَا الرِّضَا ، الْقَاضِيَةَ : الْمَوْتَةَ الْأُولَى الَّتِي مُتُّهَا لَمْ أُحْيَ بَعْدَهَا ، مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ : أَحَدٌ يَكُونُ لِلْجَمْعِ وَلِلْوَاحِدِ ، وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ : الْوَتِينَ : نِيَاطُ الْقَلْبِ ، قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ : طَغَى : كَثُرَ ، وَيُقَالُ : بِالطَّاغِيَةِ : بِطُغْيَانِهِمْ ، وَيُقَالُ : طَغَتْ عَلَى الْخَزَّانِ كَمَا طَغَى الْمَاءُ عَلَى قَوْمِ نُوحٍ .
«عيشة راضية‏ مرضية‏» is in the meaning of «مرضية‏», that is, a pleasant life. «القاضية‏» refers to the first death, meaning, "Would that the first death that came had kept me dead and I had not been revived after it." «من أحد عنه حاجزين‏ أحد» applies to both singular and plural. Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both) said that by «وتين‏» is meant the vein of life, the cutting of which causes a person to die. Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both) said «طغى‏ الماء» means the water rose very high. «بالطاغية‏» due to their mischief, some said that by «طاغيه» is meant the wind; it became so forceful that it went beyond the control of the angels, just as the water overwhelmed the people of Noah (peace be upon him).
الْفَصِيلَةُ أَصْغَرُ آبَائِهِ الْقُرْبَى إِلَيْهِ يَنْتَمِي مَنِ انْتَمَى ، لِلشَّوَى : الْيَدَانِ وَالرِّجْلَانِ وَالْأَطْرَافُ وَجِلْدَةُ الرَّأْسِ ، يُقَالُ : لَهَا شَوَاةٌ وَمَا كَانَ غَيْرَ مَقْتَلٍ فَهُوَ شَوًى عِزِينَ وَالْعِزُونَ الْحِلَقُ وَالْجَمَاعَاتُ وَوَاحِدُهَا عِزَةٌ .
«فصيلة» The nearest grandfather to whom a person is attributed. «شوى‏» Both hands and feet, the extremities of the body, the skin of the head, this is called «شواة», and the limb whose cutting does not cause a person to die is «شوى‏». «عزون» The singular of groups is «عزة‏.‏».
إِنَّا أَرْسَلْنَا أَطْوَارًا طَوْرًا : كَذَا وَطَوْرًا كَذَا ، يُقَالُ : عَدَا طَوْرَهُ أَيْ قَدْرَهُ وَالْكُبَّارُ أَشَدُّ مِنَ الْكِبَارِ ، وَكَذَلِكَ جُمَّالٌ وَجَمِيلٌ لِأَنَّهَا أَشَدُّ مُبَالَغَةً ، وَكُبَّارٌ الْكَبِيرُ وَكُبَارًا أَيْضًا بِالتَّخْفِيفِ وَالْعَرَبُ ، تَقُولُ رَجُلٌ حُسَّانٌ وَجُمَّالٌ وَحُسَانٌ مُخَفَّفٌ وَجُمَالٌ مُخَفَّفٌ ، دَيَّارًا : مِنْ دَوْرٍ ، وَلَكِنَّهُ فَيْعَالٌ مِنَ الدَّوَرَانِ كَمَا قَرَأَ عُمَرُ الْحَيُّ الْقَيَّامُ وَهِيَ مِنْ قُمْتُ وَقَالَ غَيْرُهُ : دَيَّارًا أَحَدًا تَبَارًا هَلَاكًا ، وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ : مِدْرَارًا يَتْبَعُ بَعْضُهَا بَعْضًا وَقَارًا عَظَمَةً .
«أطوارا‏» Sometimes one thing, sometimes another, for example semen, then a clot of flesh. The Arabs say «عدا طوره‏.‏» increased in their own way. «كبار» (with a shaddah on the baa) is more emphatic than «كبار», meaning very great, like jameel (beautiful), jamaal (very beautiful). In short, the meaning of «كبار» is great. Sometimes it is also read as «كبار» with a light baa. The Arabs say «حسان» and «جمال» (with shaddah), and «حسان» and «جمال» (with lightness). «ديارا‏» is derived from «دور». Its pattern is «فيعال» (originally it was "diwaar" [wall]), as Umar (may Allah be pleased with him) read «الحى القيوم‏.‏» as «الحى القيام‏.‏». This is derived from «قمت‏» (so originally it was «قيوام»). Others have said the meaning of «ديارا‏» is to destroy someone, «تبارا‏» destruction. Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both) said «مدرارا‏» means one after another, i.e., continuous rain. «وقارا‏» means greatness, grandeur.
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى ، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ ، عَنْ ابْنِ جُرَيْجٍ ، وَقَالَ عَطَاءٌ : عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا ، صَارَتِ الْأَوْثَانُ الَّتِي كَانَتْ فِي قَوْمِ نُوحٍ فِي الْعَرَبِ بَعْدُ أَمَّا وَدٌّ كَانَتْ لِكَلْبٍ بِدَوْمَةِ الْجَنْدَلِ ، وَأَمَّا سُوَاعٌ كَانَتْ لِهُذَيْلٍ ، وَأَمَّا يَغُوثُ فَكَانَتْ لِمُرَادٍ ، ثُمَّ لِبَنِي غُطَيْفٍ بِالْجَوْفِ عِنْدَ سَبَإٍ ، وَأَمَّا يَعُوقُ فَكَانَتْ لِهَمْدَانَ ، وَأَمَّا نَسْرٌ فَكَانَتْ لِحِمْيَرَ لِآلِ ذِي الْكَلَاعِ ، أَسْمَاءُ رِجَالٍ صَالِحِينَ مِنْ قَوْمِ نُوحٍ ، فَلَمَّا هَلَكُوا أَوْحَى الشَّيْطَانُ إِلَى قَوْمِهِمْ أَنِ انْصِبُوا إِلَى مَجَالِسِهِمُ الَّتِي كَانُوا يَجْلِسُونَ أَنْصَابًا وَسَمُّوهَا بِأَسْمَائِهِمْ ، فَفَعَلُوا فَلَمْ تُعْبَدْ حَتَّى إِذَا هَلَكَ أُولَئِكَ ، وَتَنَسَّخَ الْعِلْمُ عُبِدَتْ " .
Narrated Ibn `Abbas: All the idols which were worshipped by the people of Noah were worshipped by the Arabs later on. As for the idol Wadd, it was worshipped by the tribe of Kalb at Daumat-al-Jandal; Suwa' was the idol of (the tribe of) Murad and then by Ban, Ghutaif at Al-Jurf near Saba; Yauq was the idol of Hamdan, and Nasr was the idol of Himyr, the branch of Dhi-al-Kala.' The names (of the idols) formerly belonged to some pious men of the people of Noah, and when they died Satan inspired their people to (prepare and place idols at the places where they used to sit, and to call those idols by their names. The people did so, but the idols were not worshipped till those people (who initiated them) had died and the origin of the idols had become obscure, whereupon people began worshipping them.
Hadith Reference صحيح البخاري / كتاب تفسير القرآن / 4920
Hadith Grading محدثین: أحاديث صحيح البخاريّ كلّها صحيحة