Hadith 4736
حَدَّثَنَا الصَّلْتُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، حَدَّثَنَا مَهْدِيُّ بْنُ مَيْمُونٍ ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سِيرِينَ ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ، عَنِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ : " الْتَقَى آدَمُ وَمُوسَى ، فَقَالَ مُوسَى لِآدَمَ : آنْتَ الَّذِي أَشْقَيْتَ النَّاسَ وَأَخْرَجْتَهُمْ مِنَ الْجَنَّةِ ، قَالَ آدَمُ : أَنْتَ مُوسَى الَّذِي اصْطَفَاكَ اللَّهُ بِرِسَالَتِهِ وَاصْطَفَاكَ لِنَفْسِهِ ، وَأَنْزَلَ عَلَيْكَ التَّوْرَاةَ ، قَالَ : نَعَمْ ، قَالَ : فَوَجَدْتَهَا كُتِبَ عَلَيَّ قَبْلَ أَنْ يَخْلُقَنِي ، قَالَ : نَعَمْ ، فَحَجَّ آدَمُ مُوسَى " .
Narrated Abu Huraira: Allah's Messenger said, "Adam and Moses met, and Moses said to Adam "You are the one who made people miserable and turned them out of Paradise." Adam said to him, "You are the one whom Allah selected for His message and whom He selected for Himself and upon whom He revealed the Torah." Moses said, 'Yes.' Adam said, "Did you find that written in my fate before my creation?' Moses said, 'Yes.' So Adam overcame Moses with this argument."
قَالَ عِكْرِمَةُ ، وَالضَّحَّاكُ بِالنَّبَطِيَّةِ ، طَهْ : يَا رَجُلُ يُقَالُ كُلُّ مَا لَمْ يَنْطِقْ بِحَرْفٍ أَوْ فِيهِ تَمْتَمَةٌ أَوْ فَأْفَأَةٌ فَهِيَ عُقْدَةٌ ، وَقَالَ مُجَاهِدٌ : أَلْقَى صَنَعَ ، أَزْرِي : ظَهْرِي ، فَيَسْحَتَكُمْ : يُهْلِكَكُمْ ، الْمُثْلَى : تَأْنِيثُ الْأَمْثَلِ ، يَقُولُ بِدِينِكُمْ يُقَالُ خُذْ الْمُثْلَى خُذْ الْأَمْثَلَ ، ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا ، يُقَالُ : هَلْ أَتَيْتَ الصَّفَّ الْيَوْمَ يَعْنِي الْمُصَلَّى الَّذِي يُصَلَّى فِيهِ ، فَأَوْجَسَ : فِي نَفْسِهِ خَوْفًا ، فَذَهَبَتِ الْوَاوُ مِنْ خِيفَةً لِكَسْرَةِ الْخَاءِ ، فِي جُذُوعِ : أَيْ عَلَى جُذُوعِ النَّخْلِ ، خَطْبُكَ : بَالُكَ ، مِسَاسَ : مَصْدَرُ مَاسَّهُ مِسَاسًا ، لَنَنْسِفَنَّهُ : لَنَذْرِيَنَّهُ ، قَاعًا : يَعْلُوهُ الْمَاءُ وَالصَّفْصَفُ الْمُسْتَوِي مِنَ الْأَرْضِ ، وَقَالَ مُجَاهِدٌ : أَوْزَارًا أَثْقَالًا ، مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ : وَهِيَ الْحُلِيُّ الَّتِي اسْتَعَارُوا مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ وَهِيَ الْأَثْقَالُ ، فَقَذَفْتُهَا ، فَأَلْقَيْتُهَا ، أَلْقَى : صَنَعَ ، فَنَسِيَ : مُوسَى هُمْ يَقُولُونَهُ أَخْطَأَ الرَّبَّ ، لَا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا : الْعِجْلُ ، هَمْسًا : حِسُّ الْأَقْدَامِ ، حَشَرْتَنِي أَعْمَى : عَنْ حُجَّتِي ، وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا : فِي الدُّنْيَا ، قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ : بِقَبَسٍ ضَلُّوا الطَّرِيقَ وَكَانُوا شَاتِينَ ، فَقَالَ : إِنْ لَمْ أَجِدْ عَلَيْهَا مَنْ يَهْدِي الطَّرِيقَ آتِكُمْ بِنَارٍ تُوقِدُونَ ، وَقَالَ ابْنُ عُيَيْنَةَ : أَمْثَلُهُمْ : أَعْدَلُهُمْ طَرِيقَةً ، وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ : هَضْمًا : لَا يُظْلَمُ ، فَيُهْضَمُ مِنْ حَسَنَاتِهِ ، عِوَجًا : وَادِيًا ، وَلَا ، أَمْتًا : رَابِيَةً ، سِيرَتَهَا : حَالَتَهَا الْأُولَى ، النُّهَى : التُّقَى ، ضَنْكًا : الشَّقَاءُ ، هَوَى : شَقِيَ بِالْوَادِي ، الْمُقَدَّسِ : الْمُبَارَكِ ، طُوًى : اسْمُ الْوَادِي يَفْرُطُ عُقُوبَةً ، بِمِلْكِنَا : بِأَمْرِنَا ، مَكَانًا سِوًى : مَنْصَفٌ بَيْنَهُمْ ، يَبَسًا : يَابِسًا ، عَلَى قَدَرٍ : مَوْعِدٍ ، لَا تَنِيَا : تَضْعُفَا.
Saeed bin Jubair and Dhahhak bin Muzahim said that in the Abyssinian language, the word «طه‏» means "O man." They say that if a person's tongue cannot utter a letter or utters it with difficulty, then there is a knot in his tongue, «عقدة‏.‏». (In the supplication of Musa, peace be upon him, «واحلل عقدة من لساني», this is the indication.) «أزري‏» means "my back." «فيسحتكم‏» means "may He destroy you." The word «المثلى‏» is the feminine of «الأمثل», meaning "your religion." The Arabs say «مثلى‏» "he spoke well." «خذ الأمثل‏.‏» means "accept better words." «ثم ائتوا صفا‏» The Arabs say, "Did you go to the row today?" meaning the place of prayer where people gather to pray (such as the Eid ground, etc.). «فأوجس‏» means "he was frightened in his heart." «خيفة» is originally «خوفة»; the waw became ya due to the kasrah «ما قبل». «في جذوع‏ النخل» refers to the branches of date palms in the meaning of «في علي». «خطبك‏» means "how are you, why did you do this?" «مساس‏» is a verbal noun. «ماسه», from «مساسا‏.‏», meaning "to touch." «لننسفنه‏» means "they will scatter," i.e., after burning, the ashes will be thrown into the river. «قاعا‏» is the land over which water has flowed (i.e., a flat plain). «صفصفا» means "level ground." And Mujahid said that by «من زينة القوم‏.‏» is meant the jewelry that the Children of Israel borrowed from the people of Pharaoh. «فقذفتها» means "I threw it." «وكذالك ألقى‏ السامري» means that Samiri also, like the Children of Israel, threw his jewelry. «فنسي‏ موسى» means that Samiri and his followers began to say that Musa missed the mark by leaving his Lord's calf here and going to Mount Tur. «لا يرجع إليهم قولا‏» means "they do not see that the calf cannot even answer their speech." «همسا‏» means "the sound of footsteps." «حشرتني أعمى‏» means "I used to know (recognize) in the world by proof and argument, but here why have you raised me completely blind?" And Ibn Abbas said regarding «لعلي اتيكم منها بقبس» that Musa and his companions had lost their way and were suffering from cold; they said, "If we find someone to show us the way, that is better, otherwise I will bring a little fire for you to warm yourselves." Sufyan bin Uyaynah said (in his tafsir) that «أمثلهم‏» means "the best and most intelligent among them." And Ibn Abbas said «هضما‏» means "he will not be wronged, nor will the reward of his good deeds be diminished." «عوجا‏» means "a ravine or ditch." «أمتا‏» means "a mound or elevation." «سيرتها‏ الأولى» means "to the previous state." «النهى‏» means "piety or intelligence." «ضنكا‏» means "wretchedness." «هوى‏» means "he became wretched." «المقدس‏» means "blessed." «طوى‏» was the name of that valley. «بملكنا‏» (with a kasrah on the meem, though the famous recitation is with a dhammah; some have read it with a dhammah) means "by your command, by your authority." «سوى‏» means "at an equal distance between us and you." «يبسا‏» means "dry, at its appointed time which Allah the Exalted has decreed." «لا تنيا‏» means "do not be weak, nor be lazy."
Hadith Reference صحيح البخاري / كتاب تفسير القرآن / 4736