حَدَّثَنِي
يَحْيَى , حَدَّثَنَا
وَكِيعٌ , عَنْ
نَافِعِ بْنِ عُمَرَ , عَنْ
ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ , عَنْ
عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا : " كَانَتْ تَقْرَأُ إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ سورة النور آية 15 وَتَقُولُ الْوَلْقُ الْكَذِبُ . قَالَ ابْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ : وَكَانَتْ أَعْلَمَ مِنْ غَيْرِهَا بِذَلِكَ لِأَنَّهُ نَزَلَ فِيهَا .
Narrated Ibn Abi Malaika: `Aisha used to recite this Verse:-- 'Ida taliqunahu bi-alsinatikum' (24.15) "(As you tell lie with your tongues.)" and used to say "Al-Walaq" means "telling of a lie. "She knew this Verse more than anybody else as it was revealed about her.
Explanation & Benefits
Shaykh Abdul Sattar al-Hammad
Hadith Commentary:
➊
The common recitation is (تَلَقَّوْنَهُ), which is derived from (تلقي), meaning to take and to accept. However, according to Hazrat Aisha radi Allahu anha, it is (تَلِقُونَه), which is derived from "waluq," meaning to be quick in lying. But the first recitation is mutawatir (mass-transmitted), and the revelation of this verse concerning Sayyida Aisha Siddiqa radi Allahu anha does not mean that her recitation is mutawatir and correct.
➋
In the mutawatir recitation, one "ta" has been omitted. Originally, it is (تتلقونه), which is the imperfect verb form.
And Allah knows best.
Source: Hidayat al-Qari: Commentary on Sahih Bukhari, Urdu, Page: 4144